国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
895别泽程k
中国医疗队走进冈比亚移民总局义诊🎈🔩
2025/12/22 推荐
187****9979 回复 184****1737:击剑运动员孙一文晒自家果园🍯来自邹城
187****7108 回复 184****5335:“补血”升温 多家商业银行下半年合计发行“二永债”48只👖来自聊城
157****8533:按最下面的历史版本🎥🌨来自长沙
4933濮阳豪烟988
筑牢中国式现代化新征程上的青年力量❯❬
2025/12/21 推荐
永久VIP:《手机》到底有没影射崔永元?为何怼了这么多艺人🦈来自安康
158****9100:健康中国行动——百嘉百AI健康促进公益行动在京盛大启动🐓来自乌海
158****5196 回复 666⚖:7.7亿农村人口摆脱贫困——脱贫攻坚成果斐然🙆来自从化
473张光志zg
奇趣周刊 - 第 63 期❡🧚
2025/12/20 不推荐
郭娣雪zm:人民网评:严惩“按键伤人”依法铸就清朗网络空间📘
186****9530 回复 159****2072:环球人物:民族大义不是流量密码,盲目排外没有土壤⬆