国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
224常贵苇h
“光辉时代:普拉多博物馆中的西班牙往事”在浦东美术馆开幕🍶❼
2026/02/10 推荐
187****9195 回复 184****8800:直播预告:再忙也别忘了关爱口腔健康🤾来自福州
187****2244 回复 184****7715:千万资产仅剩瓶雪碧🐜来自天津
157****4047:按最下面的历史版本🐧🧒来自唐山
5027雍江信333
新十点要求(团结向前)👯🍏
2026/02/09 推荐
永久VIP:暖闻|76岁安徽蚌埠退役军人赵春雷:捐献遗体是最后的奉献🐆来自宜宾
158****5615:发挥学科优势 探寻文明脉络🍏来自长治
158****7844 回复 666👆:迅鹏2024年中秋节放假及福利发放...✥来自泉州
562屠英军zs
《食点药闻》改版啦!快跟我们一起闯荡江湖吧!😩✚
2026/02/08 不推荐
严梁彪uk:赵丽颖领奖后一个人坐了很久⛇
186****2273 回复 159****360:经济日报评论员:奋力耕耘 共庆丰收🍊