
⛦⚋🖊
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♤(撰稿:姬枫玲)#45 不要解决产品问题,要解决客户问题
2025/12/15缪军雨😜

外媒:黎巴嫩军方称,特种部队正在多地以“可控方式”引爆“可疑通信设备”
2025/12/15诸蓓华⏳

天通一号03星成功发射
2025/12/15卢程婕🖍

机器文摘 第 099 期
2025/12/15诸轮安🎧

首次!C919加注可持续航空燃料执行商业飞行
2025/12/15何莎育🔬

3亿人上冰雪 14亿人盼冬奥
2025/12/14郑富先📝

AI开场秀落幕后:国外机构忙着打破泡沫,中国却在忙着打破门槛
2025/12/14方程灵📹

中秋假期开启 谁是今年出游目的地“顶流”?
2025/12/14轩辕振佳c

为什么海鲜死了不好吃
2025/12/13苏有蝶v

邱毅解读台空军事故频发
2025/12/13杭志妮❸
