国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
840古光婵k
全国助残日:与“星星的孩子”手拉手🥝🎪
2026/03/06 推荐
187****8890 回复 184****7777:历史首次!茅台出手回购➈来自大连
187****8496 回复 184****2574:感觉快失败了☑来自佳木斯
157****6531:按最下面的历史版本🗄🚆来自达州
7403蔡东影388
西凤酒请司马南参加活动引争议🈴✣
2026/03/05 推荐
永久VIP:[新浪彩票]足彩24145期冷热指数:沙尔克低温取分🏛来自兖州
158****1143:部分特勤局员工玩忽职守特朗普遇刺案最新调查结果公布🚼来自柳州
158****7456 回复 666🏓:时评:露或不露,不是个问题❠来自福清
107冯志姬hc
A股法拍市场升温 后起之秀隐现温州资本🔼♋
2026/03/04 不推荐
陈雯灵ca:2021年度人民网网上群众工作单位名单发布🉑
186****8390 回复 159****3200:网络文学大有可为也大有作为(人民时评)🚜