
♍❁🎗
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☿(撰稿:伊翠瑶)消费商务部:8月商品消费平稳增长,以旧换新政策成效持续显现
2025/12/18姬秀信➨

红河之滨,擎旗自有后来人
2025/12/18凤振纯🤜

电商大数据告诉你这届年轻人咋过春节
2025/12/18邢坚怡🍬

铁路走出国门,为共建“一带一路”贡献力量
2025/12/18蒋功雯👙

福州:赏樱正当时
2025/12/18巩风欣🏠

稻城亚丁景区被指因环保禁止泡面 多方回应
2025/12/17宗彩东😫

万科接盘华夏幸福的“地王”包袱
2025/12/17司富桦❢

贝泰妮获第五届云南省人民政府质量奖
2025/12/17朱罡雅k

台“军演禁拍项目”引岛内民众不满
2025/12/16葛荷韦q

代烂尾楼业主信访获寻衅滋事罪,当事女子提起上诉
2025/12/16周林轮➲
