国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
163景燕腾y
早上好/早安适合发朋友圈温暖有能量的早安文案!9.20🅾🐎
2025/11/18 推荐
187****7622 回复 184****4698:共和国故事丨电力“时光机”:75年从点点烛光到万家灯火⛾来自天门
187****1875 回复 184****2980:加强互利合作,推动全球能源转型(国际论坛)🏆来自宣城
157****897:按最下面的历史版本🍩📭来自泰州
1137冯学蓓849
共和国故事丨电力“时光机”:75年从点点烛光到万家灯火⚎👝
2025/11/17 推荐
永久VIP:国家体育总局:我国竞技体育综合实力和国际影响力持续增强🤧来自胶南
158****5913:原北京军区副政治委员王作义逝世,享年93岁🏈来自莆田
158****2828 回复 666💒:苏州市委党校:增强基层党组织政治功能 构建常态化用党的创新理论教育党员、凝聚人心、指导实践工作体系🎙来自日喀则
928步朋园kt
【境内疫情观察】全国新增59例本土病例(2月21日)🚸🌵
2025/11/16 不推荐
廖贵希mh:吴越谈曾祖吴昌硕:艺术“大写意”何以融通中外?♨
186****3354 回复 159****2588:庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会在京举行➫