国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
890邢慧杰k
今日运势--亥猪(9.21)🏝🐑
2025/11/27 推荐
187****6298 回复 184****78:帕克太阳探测器的一瞥♣来自平度
187****3876 回复 184****9335:国家市场监管总局公布优化营商环境重点举措❊来自瑞安
157****6162:按最下面的历史版本☥❯来自句容
1266澹台柔弘689
美海军发布新指导计划渲染“对抗中国”😯🎷
2025/11/26 推荐
永久VIP:看完IMDb250后的体验🦓来自北海
158****6447:朱志鑫比耶🔻来自湘乡
158****9061 回复 666🧀:这些年货,“牛”气十足又养生保健!🥡来自勉县
88昌壮航vf
丰收的画面有多治愈✡➃
2025/11/25 不推荐
申屠珊宜oz:七彩云南的“融”文章♝
186****3805 回复 159****1859:推动全球供应链优化升级 2024中国联合国采购大会召开💱