国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
767莫腾时h
宋涛会见夏立言一行💁🤸
2026/03/10 推荐
187****639 回复 184****7155:评论丨大一新生猥亵女生,学校这一处理为何有争议?🦊来自庆阳
187****1271 回复 184****4971:张译主持首秀😗来自合肥
157****80:按最下面的历史版本🚤♾来自泰兴
5257连泰庆749
为什么星链用户才370万?🔽🚃
2026/03/09 推荐
永久VIP:扶贫公益行:《中国村干部》走进贵州毕节🎩来自日照
158****3407:真的脱光了!北京奥森光猪跑 比基尼美女抢镜🍩来自东阳
158****1077 回复 666➔:鸿蒙智行再创里程碑,问界M9大定超14万辆,交付超10万辆🥓来自章丘
847乔薇莲hk
Moonvy 月维设计素材周刊 第 132 期🏪🥎
2026/03/08 不推荐
丁功艳ld:宗馥莉接任后首次参加娃哈哈职代会:“今年干股分红不会取消,但取决于岗位绩效,不会论资排辈”⛾
186****1693 回复 159****5726:中美经济工作组举行第五次会议⏲