
✲➻♓
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚚(撰稿:贺新风)人民网评:在发展中保障和改善民生是中国式现代化的重大任务
2025/11/21逄菲志🐞

今年以来公安机关清理网络谣言信息156.2万余条
2025/11/21闵丹逸🍓

成都大运会公众购票“十问十答”
2025/11/21汤固育☓

四川家电以旧换新补贴线上领取指南
2025/11/21诸葛蓉玉♕

欧盟委员布雷东辞职 指责冯德莱恩“治理成问题”
2025/11/21聂芳飞⛩

刘健主持召开防御台风“普拉桑”工作会议,提出这些要求…
2025/11/20苏蓓维🙋

“终于走进了小学课本里的大兴安岭 ”
2025/11/20葛枫萍♜

希腊汉学中心揭牌运营
2025/11/20裘凤宇y

一周新媒体观察:微信8.0版发布 网易进军视频领域
2025/11/19吴睿瑗u

习近平在中央党校新疆民族干部培训班创办70周年之际作出重要指示
2025/11/19储维琰👐
