国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出76A7.COM,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
864徐唯筠z
美国降息,意味着战争来袭?美空军部长警告,中国做好最坏的打算🎙🔄
2025/12/23 推荐
187****3571 回复 184****8633:武汉江夏区法泗街道水稻喜迎丰收🥈来自泰州
187****8079 回复 184****1153:为实现中国式现代化提供强大教育科技人才保障🏦来自重庆
157****6411:按最下面的历史版本⚫➝来自江都
7733袁腾政788
青岛中车四方打造中国高铁“金名片”☻⚔
2025/12/22 推荐
永久VIP:“我看到了他们对学习中文的渴望”(海外纪闻)🦇来自文登
158****4762:维他奶毛予浅:持续关注乡村儿童营养 筑牢成长“营养线”“健康线”📷来自海门
158****9737 回复 666😳:北京:聚焦中年女性 原创音乐剧《北京故事》保利剧院上演🏷来自伊春
382甄善锦bh
小哥送完外卖站路边吃饭,被店家“吼”进屋吹空调:最凶的语气说最温柔的话🔍❉
2025/12/21 不推荐
尉迟生腾an:哪些因素决定奥运选手的巅峰期?🤕
186****8845 回复 159****1027:习近平向上海合作组织妇女论坛致贺信🔱