国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
724卢琪雯v
今日辟谣(2024年8月29日)🎿🍥
2026/02/28 推荐
187****3162 回复 184****5030:开会为什么要规则?《罗伯特议事规则(第12版)》发布🏿来自深圳
187****1707 回复 184****2301:新合作 新对话:首届香港国际文化高峰论坛开幕😘来自项城
157****6644:按最下面的历史版本🍦🏁来自十堰
486司空影士790
器物小史:洗碗机☐🆑
2026/02/27 推荐
永久VIP:美术生该如何观察?🎹来自濮阳
158****2201:继峰股份(603997):TMD宣布剥离 格拉默北美轻装上阵➃来自大同
158****7759 回复 666👲:主教练张晓欢:我们是亲历者 也是幸运者🈶来自宁波
835邓风枫ug
“偷一句,去优雅的阴阳吧”💿🎽
2026/02/26 不推荐
虞珊谦jm:重庆出租车快还是战斗机快?🕦
186****5469 回复 159****5830:成龙离场特意摸了摸全红婵的头➮