国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
179房昌坚f
天然河湖冰场全部关闭🌸🕛
2026/02/16 推荐
187****7265 回复 184****5840:@江苏群众,来与省委书记、代省长聊聊对家乡的期盼♴来自泰州
187****6749 回复 184****3624:长庆油田建成首个 “数字化工厂”🧤来自南安
157****7891:按最下面的历史版本💣🌴来自固原
4067倪叶贞293
多家日本老牌企业进军电动汽车市场📐🎓
2026/02/15 推荐
永久VIP:墨西哥期待旅游业冬季“逆袭”,能否扭转夏季惨淡局面?🎿来自阳泉
158****1247:前华人首富赵长鹏确认即将出狱 身家仍超2300亿元⚻来自内江
158****4233 回复 666🎰:新国标拟对电动自行车限速25公里,网友称太慢不如自行车,什么速度更合理?🌁来自邵武
592缪谦蝶it
年轻小伙爱心购彩 喜中双色球229万大奖❣💿
2026/02/14 不推荐
聂晴宽gp:作为演员,拍吻戏是种怎样的体验?🧐
186****1509 回复 159****4627:“反内卷”之风刮向汽车业⚰