国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
645匡烁儿o
研究生拟被聘为中学勤杂工?本人发声🐜🖤
2026/02/26 推荐
187****833 回复 184****8328:浴血奋战 屡建奇功——“共和国勋章”获得者黄宗德♗来自高明
187****400 回复 184****9077:安徽庐州木雕非遗传人修复百座祠堂 传承面临后继无人⚻来自南京
157****5686:按最下面的历史版本♨⚈来自临汾
6326桑义贵538
首都女记协新一届理事会选举产生💬🕓
2026/02/25 推荐
永久VIP:川渝毗邻区县共同庆祝中国农民丰收节🕞来自北京
158****5922:极端气候下,舍不得开空调真的会死人📝来自亳州
158****2619 回复 666⚞:大陆任教台湾教师融合发展主题研修活动在京启动🚴来自西宁
970谢峰锦sg
“好运莲莲”夏至主题数字水墨限量发行🔆♊
2026/02/24 不推荐
公冶珠洋js:中国驻以色列大使馆发布安全提醒🏋
186****6695 回复 159****5406:最新 | 一张被剪掉的全家福,为什么看哭了所有人?🕔