国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
842翁壮园q
经历长年战乱后,这个非洲国家的人依旧有包容的力量🏯🥚
2026/02/08 推荐
187****3311 回复 184****5897:中国联通连锁商超解决方案助力中...❮来自文登
187****4739 回复 184****8247:生态优先高原美📦来自兖州
157****3649:按最下面的历史版本🦊❰来自徐州
7682冯固岚456
乌方说已击落近500架俄无人机 乌防空力量正被耗尽🥔🦐
2026/02/07 推荐
永久VIP:约旦FIFA排名比国足低🧡来自昆山
158****9099:32 位 handle 的一种生成方法🌺来自丹东
158****8868 回复 666🚸:让受灾农户吃下“定心丸”,他们全力以“复” !🗂来自抚州
454鲍璐兴ho
刘明军:让人民共享文化改革福利☱⚽
2026/02/06 不推荐
元奇航fd:中秋假期日均出入境旅客将达180万人次🔓
186****9955 回复 159****1466:如何评价电视剧《凡人歌》中那伟和沈琳经历的中年危机和自救行为?🧐