
📇♉❫
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚇(撰稿:胡学静)4月各级领导干部答复留言6.2万件,479个“新面孔”入驻
2025/11/14阎炎民⏫

为何英国公共事务中极少看到华人身影?
2025/11/14雷娜磊🍴

今日辟谣(2024年9月12日)
2025/11/14倪珍昭🚙

媒体:禁吃泡面景区如此治污难服众
2025/11/14邢澜学🌇

宋佳演张桂梅最大难度是忍着不哭
2025/11/14严凝娣🥇

王雷泉:杨度江亭三叹记
2025/11/13缪悦蕊✛

崂山区“AI+人才”双轮驱动,共绘产业未来新篇章
2025/11/13谈亚苑🐌

14国科学家联合倡议开展人类基因组计划二期
2025/11/13幸晴松t

东软蝉联5GT-Box榜首连续多年领跑市场
2025/11/12蓝筠宁d

莫桑比克总统出席鲁里奥大桥项目通车仪式
2025/11/12纪世福❼
