国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
172聂珊旭t
浅谈目前在芬兰的学习体验🌞🏻
2025/12/11 推荐
187****4152 回复 184****2072:黑龙江省政协原党组成员、副主席李海涛被双开🗽来自大庆
187****8396 回复 184****3967:俄外长:俄罗斯在北约北极演习背景下准备捍卫军事上的利益☶来自福清
157****4873:按最下面的历史版本🛺🚚来自丹东
4593劳坚琴677
武王墩墓考古发掘获新进展🔓⏰
2025/12/10 推荐
永久VIP:海纳百川,情谊无疆,“2024七猫文化润疆——网络作家新疆行”圆满结束🚕来自威海
158****2393:白宫:拜登将在9月26日会见泽连斯基✜来自达州
158****9997 回复 666☸:方福前:处理好政府和市场关系这个核心问题🅱来自商丘
229濮阳莎融gu
热搜爆了!演员黄轩官宣恋情,晒与女友亲密合影🍓🔖
2025/12/09 不推荐
农枝健xf:【两会青年心中有“数”】积极进取实现合理增长✺
186****9240 回复 159****147:杨紫 生命树☕