国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
353倪哲堂u
成年人的崩溃从父母生病开始🚋📦
2026/02/28 推荐
187****6559 回复 184****4070:「环球网」“拒绝”以华语回答提问引风波,新总统候选人:学习不嫌晚,想重补华语🌫来自丹东
187****7284 回复 184****8861:夫妻巧手创作让“悟空”遇上非遗🌚来自梧州
157****9278:按最下面的历史版本📿⚒来自铁岭
4370管芬舒590
新周期首站超级1000级别赛事国羽主场豪取4冠2亚👊📰
2026/02/27 推荐
永久VIP:挡不住春天的笑颜 【图片】🐛来自阳江
158****150:龙高股份拟引战紫金矿业,三名股东合计转让20%股份🧚来自嘉兴
158****9046 回复 666🏧:空调能效新标发布🎧来自阜新
722华谦菡ir
湾测精彩亮相国际衡器展,下一站...✘🍊
2026/02/26 不推荐
陆会婵aq:樊振东:西游记九九八十一难,奥运会也很难,但我闯过来了☀
186****1893 回复 159****3261:宁艺卓光头造型🐸