国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
734姬福胜v
热爱绿色出行!深圳日均1380万人次搭乘公交🏀📣
2025/12/27 推荐
187****6818 回复 184****7587:美方通过有关法案对中企采取歧视性措施 中方坚决反对🔮来自娄底
187****4803 回复 184****5371:2024年中国环境战略与政策学术年会在北京召开🛠来自巢湖
157****1013:按最下面的历史版本👠☪来自恩施
6052寇博彪880
源合众汇商业协会主导2024科技董事会:探索科技行业未来🤧🔽
2025/12/26 推荐
永久VIP:四川彭州市隆丰街道:六步法探索构建基层“三治融合”新体系😐来自葫芦岛
158****4063:“抗大第二” 文脉绵长 新疆大学百年传奇⏱来自宣城
158****1307 回复 666🌳:李施德林:携手中国牙病防治基金会启动口腔健康促进行动✱来自银川
974季寒芝jc
苹果 iPhone 16 电池为什么要用全钢壳包裹?⛘☞
2025/12/25 不推荐
申屠昌华hd:刚刚!金山暴雨预警升级为橙色❌
186****4963 回复 159****2161:半导体周跟踪:半导体设备国产替代步伐加快 25年晶圆代工预计加速复苏🕤