
🕰🏂🐬
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☕(撰稿:阙雄芬)西川翟永明欧阳江河三诗人的诗歌课:和当代生活的直接碰撞
2026/02/25祁芸筠🛩

精彩纷呈活动邀你来看!宝山滨江国庆盛装焕新
2026/02/25屈文辉➥

出行热 旅游火 消费旺
2026/02/25毛和华🌶

比“996”更残酷的,是“007”——谁谋杀了我们的睡眠?
2026/02/25桑桦仪👙

在教师节追忆授业恩师倪世雄教授
2026/02/25宋思坚🥋

红豆红花能消肿
2026/02/24滕欢政🗽

华纳音乐集团宣布裁员750人
2026/02/24东灵苇🚼

清明祭扫高峰将至 北京加强公共交通运力供给
2026/02/24伊忠婕q

时代少年团李宁大秀
2026/02/23习鸣媚t

俄罗斯一养老院发生火灾致20人死亡
2026/02/23宇文芝哲🌊
