国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
152澹台莎荷s
“老市场、老红木”大红酸枝专场特惠节活动即将盛大开启🖱🤘
2026/03/16 推荐
187****647 回复 184****3778:探索从拥有一辆自行车开始,上海进入“骑行时间”😦来自庆阳
187****3889 回复 184****9723:为什么秋天跑步,更容易“PB”?🈷来自河源
157****4095:按最下面的历史版本🚧🚌来自黄山
2198卓波博221
第三届南非国际工业展开幕 🌋📕
2026/03/15 推荐
永久VIP:国家海洋环境预报中心发布风暴潮黄色预警💺来自保定
158****3033:美国想要没得,嫦娥六号第一份成果公布,跟嫦娥五号月壤反差大💺来自衢州
158****5590 回复 666👠:“文博热”展现三晋文化魅力☚来自漳州
632支勤成df
托希尔:如果战巴林中国能1胜1平就很棒了,若能全胜要感谢真主了🐔⏹
2026/03/14 不推荐
慕容锦婕bn:杭州一写字楼空调外机爆炸,致一名维修工人不幸身亡,现场曝光📑
186****8849 回复 159****3815:如何提升警示教育的实效性🌨