国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
389匡莉心j
"三北"工程攻坚战已完成4000多万亩综合治理任务📀🤙
2026/03/04 推荐
187****6351 回复 184****8432:范敏祺:系出名门的著名陶瓷国大师🐭来自本溪
187****5312 回复 184****5591:广西田东税务:以“为民温度”标注“服务刻度”🍧来自泰安
157****3544:按最下面的历史版本🦄❢来自赤壁
4420倪韦以901
涉19省份重磅规划:长江流域将建成黄金经济带🏙🛄
2026/03/03 推荐
永久VIP:中国地震台网正式测定:台湾花莲县海域发生4.2级地震🖌来自廊坊
158****369:男子被砍后反杀凶手二审维持原判 法院:刀掉后本可报警 后续不算正当防卫😻来自松江
158****6457 回复 666🕓:爱牙护齿小贴士⏸来自崇左
701阮福敬dd
施耐德电气与敬业集团签署合作协...➺👏
2026/03/02 不推荐
毛巧晴jk:最快10天出证,揭秘国际机构沙利文如何在中国批量生产“销量第一”🐄
186****3287 回复 159****5608:CBA季前赛(丹东站)辽宁本钢胜深圳马可波罗✋