
➭⚉⚐
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端pg电子爆分有规律,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✰(撰稿:毛江荔)训练资源共享推动协同训练
2026/02/23贡诚江➣

松弛、舒适、高铁+、园林夜游……2024年中秋假期文旅亮点繁多
2026/02/23胥纨红☩

晋煤“三变”
2026/02/23赵洋妮🌯

黎巴嫩寻呼机爆炸案后,阿拉伯人疯狂买入中国电子产品!
2026/02/23荆卿成🏸

贵州茅台首抛30-60亿元回购计划,8家公司的回购或增持谁更有诚意?
2026/02/23司马功波🏣

茵梦达联合行业客户举办冶金有色...
2026/02/22卓燕堂🏿

被「爆菊」?被围观「拉屎」?吴签的「看守所生活」到底有多苦?
2026/02/22乔荷鹏👖

人民艺起评:《山花烂漫时》,用可亲可感的方式诠释“燃灯精神”
2026/02/22宋武娜y

2022年7月12日游戏更新列表
2026/02/21张飞英m

硬科技如何“破壁”?
2026/02/21宁烁洁🙌
