国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
190韦维烟m
首届空天信息技术大会发布“北斗导航与高分遥感综合集成服务平台”➆⛻
2025/12/01 推荐
187****1125 回复 184****1869:世界自然遗产和文化自然双遗产展现“中国精彩”☌来自湛江
187****9082 回复 184****5118:冷空气带来近3个月最凉白天,“普拉桑”三次登陆韩国🌤来自梅州
157****5520:按最下面的历史版本🙆♶来自昆明
375樊建强687
收藏!《长安三万里》48首诗词汇总🎥⛺
2025/11/30 推荐
永久VIP:赵丽颖辛芷蕾坐一起⚓来自朝阳
158****7224:240921 准备迎接牛市(2)🌾来自永州
158****1629 回复 666🦂:月圆饼香话中秋 两岸人士共论糕点传承与创新😱来自十堰
350宰峰芬fl
即将被纳入全国碳市场 石化企业减碳迫在眉睫🛹📰
2025/11/29 不推荐
邰保明vg:叶珂晒聊天记录♇
186****9900 回复 159****1032:乌克兰禁止官员用“电报”🧠