国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
中国银河证券官方网站718.19MB
查看
欧巴体育app登录608.12MB
查看
凯发88832.7MB
查看
新利体育SPORT官网778.20MB
查看
网友评论更多
222成苇滢m
部分外资产品仍未加入婴配乳粉追溯🍺🎟
2025/11/22 推荐
187****1078 回复 184****4010:两年来首次加息!巴西央行缘何成为宽松周期的“局外人”?☚来自宿州
187****6273 回复 184****9069:系列爆炸后首次讲话,纳斯鲁拉:以军所为形同宣战!🔌来自香格里拉
157****3811:按最下面的历史版本💻🐱来自靖江
9307浦旭咏357
国家电网有限公司总经理任职🐒🏕
2025/11/21 推荐
永久VIP:艺述事获得大英图书馆大中华市场IP授权🐣来自安宁
158****6136:飞天奖红毯♴来自襄樊
158****9615 回复 666♩:王毅在结束欧洲、俄罗斯之行后接受中央媒体采访🕤来自白城
222龚光儿dd
俄罗斯的兴衰史(三):彼得大帝与帝国的西化转型🌆🐗
2025/11/20 不推荐
苗文姬vb:玩30小时“黑神话”,第一关还没过✏
186****9674 回复 159****111:武汉卓尔奔赴最遥远客场 迎来冲超关键战役🥫