国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
120文亨国o
大规模设备更新因地制宜加快落地➞🆔
2025/11/27 推荐
187****8887 回复 184****8806:王振义:我一生只完成了一件事,就是对病人负责🔥来自蓬莱
187****2683 回复 184****4147:福森家具:从坐商到行商,华丽转身掌握市场主动权💚来自张家界
157****5618:按最下面的历史版本☤📥来自宜兴
8967禄龙菡191
董希淼:美联储超预期大幅度降息利好金融市场👃🧒
2025/11/26 推荐
永久VIP:海信家电领航泉城,大力度换新补贴主打“品质”✅来自三门峡
158****7584:浪漫滨海,鲜美湛江🔉来自伊宁
158****1691 回复 666🎓:英超20队转会开局总结 黑马一黑到底 切尔西打游戏 曼联信错一人🤪来自上虞
63尉迟亮茂dk
车主在车上堆雪人 女子拍照后踢坏😗♥
2025/11/25 不推荐
何震翰gw:张文宏:严守新一轮疫情规模性反弹底线,探索更智慧动态清零模式🛂
186****5347 回复 159****1394:倒计时3天!金貔貅·2024第五届银保合作与发展论坛即将来袭!✙