国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
756费嘉蕊e
国内今日秋分!秋意浓,夜渐长,九月的味道是丰收🍏♌
2025/11/06 推荐
187****5513 回复 184****9739:80秒超顺滑剪辑看中国与冬奥渊源💀来自兴义
187****5814 回复 184****2404:擦亮眼睛 买彩票要提升“安全意识”🔞来自丽水
157****9664:按最下面的历史版本😑✈来自哈尔滨
9499慕容雁月853
岳阳林纸:全资子公司中标韩城市林业碳汇资源合作开发项目⛘🏗
2025/11/05 推荐
永久VIP:必须牢牢抓住并用好改革“窗口期”✃来自聊城
158****9254:栗战书主持召开第八十一次委员长会议🏹来自西宁
158****8696 回复 666☹:电子竞技让两岸青年交流更“来电”🔋来自保定
560郝梅宽tj
从小热爱烹饪,中国小将夺得世界冠军!他曾一度想放弃……🆗➊
2025/11/04 不推荐
令狐士龙ml:研究生拟被聘为学校勤杂工?南航苏州附中、当事人分别回应🌾
186****3077 回复 159****9075:罗马作为一个小城邦,为何能够最终崛起为世界大国?➔