国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
233薛先育g
【技术盛宴,引领未来】 智能信...🔉🏋
2025/11/29 推荐
187****7585 回复 184****3693:中国和尼泊尔将举行“珠峰友谊-2024”陆军联合训练🛵来自舟山
187****9837 回复 184****6250:欧洲企业看好中国市场前景(环球热点)🎻来自南京
157****3283:按最下面的历史版本🎂🏅来自黔南
3743钱奇芳761
成功举办!第二届无线通信技术与...🕐🚡
2025/11/28 推荐
永久VIP:海峡两岸暨港澳地区医学前沿论坛在香港举办♽来自固原
158****5413:食堂“开学第一课”,可以开成“天天课”🌺来自酒泉
158****2999 回复 666☟:01版要闻 - 当好中国式现代化建设的坚定行动派、实干家🕜来自台州
756毕富雨tm
全红婵归队➾🗑
2025/11/27 不推荐
武菊洋pa:用高标准助力高质量(现场评论)🌍
186****5207 回复 159****8330:屠呦呦入围BBC"20世纪最伟大科学家"✪