国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
6贾兰翔a
婚姻的真相:无论和谁过,其实都是和自己过👖🧐
2026/02/27 推荐
187****2018 回复 184****9578:以军空袭黎巴嫩首都🔖来自汉中
187****4044 回复 184****4154:学习《决定》每日问答丨怎样理解扩大自主开放,扩大对最不发达国家单边开放🚅来自白山
157****2064:按最下面的历史版本🗄🎺来自商洛
7237狄毅琦828
中方敦促以色列,立即停止→🍆🐮
2026/02/26 推荐
永久VIP:国庆75周年天安门广场中心花坛正在搭建🌡来自娄底
158****4120:儿童Ⅰ型糖尿病发生率逐年上升⛐来自娄底
158****3355 回复 666☎:以法治力量促慈善事业高质量发展✈来自淄博
210古爱达bx
M66的特写🥙🍋
2026/02/25 不推荐
谢悦阳kh:加强互联互通 实现互利共赢⚭
186****8878 回复 159****2399:官方回应强拆果园副县长15岁工作🤹