国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
793尹薇枫e
9月LPR不变“降息”预期落空,年内LPR下调空间几何?🎖💛
2025/12/20 推荐
187****478 回复 184****3731:一封感谢信|黑龙江肇东市民:门前烂泥路变水泥路了👟来自许昌
187****4365 回复 184****5033:游戏论|“逆写”的神话与“退行”的心灵:作为时代症候的《黑神话:悟空》🕐来自宜兴
157****2801:按最下面的历史版本🚮♶来自鄂州
3782冉强锦863
Ou4: 巨型乌贼星云🕠😛
2025/12/19 推荐
永久VIP:“希望中国乡村发展得越来越好”☆来自镇江
158****8259:国际观察|日铁收购美钢受阻凸显美国政治因素对市场的干扰🎿来自商丘
158****2270 回复 666➰:八险二金!中国邮政集团招聘公告!录用均为正式编制职工!♋来自句容
243宣翠蝶nx
坚持和发展新时代“枫桥经验”💬🆚
2025/12/18 不推荐
姜咏堂rm:自然指数:AI研究产出增长最多的10家机构有6家来自中国🎊
186****9299 回复 159****3782:换股还是套现?“中国神船”复牌首日股价平淡,异议股东可以换股价八折离场🎛