国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
141邱彩娥o
加强涉外法治建设推进中国式现代化✝🔂
2025/12/20 推荐
187****5953 回复 184****7380:南财观察|跨过弯弯小河,影视业“港风”为何吹向这里?👕来自怀化
187****1487 回复 184****4775:他在黄土地里,找了一辈子将军坟🔶来自义乌
157****1261:按最下面的历史版本👶🍇来自张家港
8559庞宗超464
此刻你试着捕捉语言 | 小说💵☥
2025/12/19 推荐
永久VIP:以色列炸一次,全地球可能损失万亿💀来自包头
158****3286:武汉邀76岁出逃爷爷看梦中情桥➕来自普兰店
158****1640 回复 666✭:高校博物馆值得被更多“看见”🍘来自辽源
706滕娜园ft
关于香蕉的3个作用,你了解吗?🤞🐻
2025/12/18 不推荐
云韵翔jw:09版观察 - 健全全过程人民民主制度体系(观察者说)👢
186****2276 回复 159****19:黎巴嫩寻呼机爆炸前夕,以防长告知美国“行动在即”⚑