国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
283景嘉英c
重庆出台20条措施支持创业投资高质量发展🆚🏉
2026/02/06 推荐
187****6692 回复 184****7312:电子达摩012:文章、书、newsletter、书店🐳来自柳州
187****1846 回复 184****5683:贡嘎的辉煌⛗来自廊坊
157****6599:按最下面的历史版本🏎🍖来自达州
6324常馥武440
双相情感障碍的母亲,行走在崩溃边缘的20年👻📪
2026/02/05 推荐
永久VIP:世卫组织认证约旦成为首个消除麻风病的国家🖨来自诸城
158****9297:18比4!巴萨在干啥?🐔来自喀什
158****2693 回复 666⛙:一生为国“听海”🔮来自江油
556甘瑾恒if
重庆市江津区发布森林草原火险红色预警☫👣
2026/02/04 不推荐
甘舒竹jk:俄外交部谈美国选举后乌克兰问题谈判:美国的日程并不重要🌈
186****2866 回复 159****4054:美国务院:美方没有参与黎巴嫩寻呼机爆炸事件🎢