国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
289周茜思q
40公里/小时:非机动车道上的“速度与激情”✘💇
2026/01/13 推荐
187****6126 回复 184****1473:黑猫投诉受邀参加“2024网民权益保护论坛”💶来自包头
187****9308 回复 184****9668:广东福彩去年筹集公益金逾50亿元🐚来自温州
157****8277:按最下面的历史版本📽🥤来自宁德
4320詹克颖437
西安:建设新地标 锻造“新高地”☯💺
2026/01/12 推荐
永久VIP:认真践行新时代党的组织路线🛑来自宜宾
158****3808:海信空调公布新冷年战略:将推PRO版本新风空调🔠来自大同
158****7383 回复 666🍝:国家勋章和国家荣誉称号获得者|王小谟:用一生为祖国打造“千里眼”👎来自连云港
34濮阳松灵sa
心理学家彭凯平:情绪价值到底是什么?⚠❰
2026/01/11 不推荐
朱成雨jh:北京香山论坛看中美:“寻找正确相处之道”🍺
186****2827 回复 159****160:广西崇左:税宣入企助力沿边产业“向新而进”⏭