国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
985幸澜英d
“为梦想加油”主题公益活动在山东济南举行👆🧛
2026/01/22 推荐
187****9121 回复 184****4760:时隔7年 “和平方舟”号医院船再次访问刚果(布)并开展医疗服务☸来自汉中
187****2505 回复 184****1791:五分钟弄懂 CSP-J🌷来自青岛
157****9577:按最下面的历史版本💃♜来自蓬莱
5573阮士琴579
以军空袭黎巴嫩首都 现场瓦砾遍地📱🏈
2026/01/21 推荐
永久VIP:普京:自相残杀并导致社会分裂是俄罗斯的敌人想要的结果♽来自长海
158****1949:驾照加载中⬇来自石狮
158****5612 回复 666🎾:“家装第一股”东易日盛陷诉讼旋涡 今年涉诉案件已超过去十年总和🈂来自黄山
364雍晓进qi
“我答应怀孕女同事坐我车上下班,男友大骂”上热搜:永远别低估人性🖌🛸
2026/01/20 不推荐
宋叶咏oo:北京市产业地图升级版发布☁
186****6217 回复 159****9264:二〇二三年度媒体社会责任报告集中发布🥑