国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
597蒲绍昌u
说说一叶可当舟的神奇王莲(自然讲堂)😬🏍
2025/11/20 推荐
187****3748 回复 184****441:当“红爷”八年,我成了60个父母相亲群的群主🤕来自宁德
187****7216 回复 184****2026:上海2024工博会:“直流电源解决...✅来自池州
157****3783:按最下面的历史版本🐮🚨来自武汉
8708左晴维29
陈忠伟任江苏省副省长📨👦
2025/11/19 推荐
永久VIP:香港江苏青年总会举行成立十周年会庆🦁来自崇左
158****1724:民革全党学习贯彻中共十九大精神😉来自三门峡
158****1722 回复 666✯:展露真容!嫦娥六号“月背土”画面首次公开🌂来自介休
470董初婕gy
【故事系列】牌子上的花样✅🕢
2025/11/18 不推荐
田琬慧sx:党的十八大以来事业单位人事管理工作回眸➮
186****4972 回复 159****4125:国际原子能机构欢迎中国在对日本排海国际监测问题上发挥更大作用⚍