国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
174莘克欢z
“中国微短剧品质东方计划”在沪发布❂🤯
2026/01/23 推荐
187****9585 回复 184****2:女性的生育总成本是多少?🗳来自菏泽
187****5478 回复 184****2003:首架国产载人飞艇交付 即将开启商业运营❭来自莆田
157****3847:按最下面的历史版本🚬🆓来自常熟
9498梁华胜242
“中菲人文之驿”主题快闪活动在马尼拉精彩上演💾🏭
2026/01/22 推荐
永久VIP:06版港澳台侨 - 黄茅海大桥建设收尾✎来自池州
158****6942:《新闻1+1》 20240830 高素质专业化教师队伍,如何打造?🍴来自贵港
158****8998 回复 666🐉:"当异性问你「在干嘛」,这样回,乐死他"➌来自石家庄
728马莲勇ee
《中国关键词:文物与文化遗产篇》多语种系列图书发布☐🐸
2026/01/21 不推荐
冯霞楠ic:2024年中国环境战略与政策学术年会在北京召开🎋
186****2908 回复 159****5151:鸟山明的“游戏”往事🎁