国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
624瞿江珍d
浙江省非物质文化遗产馆——精心策划展览 丰富参观体验🐓🖤
2025/12/15 推荐
187****3844 回复 184****5272:“人等药”变为“药等人”,北京出台方案建设罕见病药品保障先行区⛡来自淮北
187****6483 回复 184****4469:消费折叠屏手机火热,相关产业链能跟上吗?❝来自喀什
157****9421:按最下面的历史版本😌🙅来自潍坊
5144寿琳剑432
甘肃阳关防护林被毁反衬出发展理念走偏🥦🙌
2025/12/14 推荐
永久VIP:一个女人,看似聪明,实则很掉价的5个行为,希望你一个也没有🌥来自大理
158****5798:公用环保行业3Q24业绩前瞻:水电稳增长 环保有改善🤨来自姜堰
158****9254 回复 666❼:中方表态:“会努力到最后一刻”❯来自梅州
749广承妮vd
杨皓宇演独角戏,今年的mini音乐节有音乐也有文学🔑🌹
2025/12/13 不推荐
熊蓓光tp:三部门开展“百场万企”大中小企业融通对接活动🤺
186****6846 回复 159****4106:美心月饼20天连发9条消费警示:点名盒马等多个非官方渠道,协助警方鉴定出2.5万盒假货☺