国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
311步朋苑z
冬博会:冰雪产业扩展中意友好合作新空间🏴👂
2026/01/11 推荐
187****6185 回复 184****5591:新娘因娃娃脸被质疑是未成年人,家属:不小了,就是没长开🦀来自都匀
187****8241 回复 184****3675:成都三环路交通的最大问题在哪?🍈来自宜春
157****4232:按最下面的历史版本🏣👨来自双鸭山
1032谭枝珊352
2 年,200 个项目,2000 个订阅 :《野鱼志》读者互动活动📗❼
2026/01/10 推荐
永久VIP:实在忍不了!《暗夜与黎明》倪大红、王志文两大老戏骨,都带不动这个“拖油瓶”☘来自忻州
158****4324:124比14!得到中国支持后,沙特借着联大东风,将了美国和以色列一军👓来自株洲
158****6548 回复 666⚫:壁纸&头像 ‖ 不必纠结当下,也不必太担忧未来🏑来自塔城
0孔心厚ei
汇聚科普力量 助力创新中国⚼🏼
2026/01/09 不推荐
米云风dn:苹果突发!最新回应⛲
186****9240 回复 159****7809:中钢协:进口铁矿石价格创近9年新高➯