
🧓➣🗡
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☴(撰稿:郝林蓝)人类朋友你们好!这些动物有话说……
2026/02/11周曼磊👪

冬奥早报丨女子冰球中国今日迎战日本 单板滑雪小将苏翊鸣亮相
2026/02/11盛子凝🐾

二战后,731部队主要成员为何能逃脱审判制裁?揭露
2026/02/11曹素武❖

【东西问】美国乡村音乐家:常来常往,对...
2026/02/11林保可🕓

《今日说法》 20240913 十六年后的追责
2026/02/11季世贝📋

“海图”舰载手术机器人首次亮相海外
2026/02/10程若心🥨

守护好陆海连接处的“国宝”
2026/02/10胡庆素🈶

为建设教育强国奠定坚实基础
2026/02/10印鹏娇q

空调节能有新招(身边的创新)
2026/02/09晏贤环s

投融资势头强劲 助力商业航天“摘星揽月”
2026/02/09董琦博🐬
