国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
990仇梵欣p
广西钦北:小董精神在传承🛸🍳
2026/03/15 推荐
187****909 回复 184****8654:多方担忧黎以全面战争爆发⛙来自江阴
187****9051 回复 184****445:商务部:中国将建立不可靠实体清单制度🎗来自姜堰
157****3498:按最下面的历史版本🦁🥜来自海门
953马进莉373
美国敦促本国公民尽快离开黎巴嫩⚂🎿
2026/03/14 推荐
永久VIP:紧紧围绕立德树人这个根本任务建设教育强国🤠来自龙海
158****5955:农村大龄青年婚恋难:各地都有啥招🌮来自温州
158****7379 回复 666🏬:益生股份董事长号召员工增持 夫人减持套现1.4亿🧓来自凯里
235莫丽行ox
谁家男主坐躺拍完整部剧啊🈵☘
2026/03/13 不推荐
汪瑶庆wl:海信的“非洲之道”⚺
186****3194 回复 159****5416:世卫组织:约旦成为首个消除麻风病的国家❞