
⭕🤹✍
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚧(撰稿:凤雨承)巴黎奥运冠军游行庆典 - September 16, 2024
2026/02/24步月蕊🔮

业绩持续低迷,波导股份丧失了战斗力
2026/02/24奚春妮〰

翔安区举行庆祝新中国成立75周年群众文艺实践活动
2026/02/24荆龙媚🚬

当好科学传播“第一发球员”
2026/02/24柯琰民🧚

中建集团:科技赋能建筑业高质量发展
2026/02/24詹茗涛☬

陆军某旅组织飞行训练
2026/02/23滕雅苇🥃

全面构建自然遗产保护传承利用体系
2026/02/23葛敬晓♭

红木展持续火热展会还剩最后两天
2026/02/23金忠堂v

双台风接连来袭 虹口各应急队伍日夜排险全力保障居民安全
2026/02/22聂强勇p

访学申请|澳国立全球中国研究中心6-12周访问学者资助9千澳元 10月15日截止|澳国立全球中国研究中心6-12周访问学者资助9千澳元 10月15日截止
2026/02/22洪娇韦👮
