
⛋🛌🐙
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💳(撰稿:甄顺蓝)北晚社会维权成本高怎么办?TA们帮您解困局
2025/12/13谢慧翰😾

织密“三道防线”,共筑网络安全“钢铁长城”
2025/12/13卞爱才🃏

贾少谦:家电产业“一条龙”要加快汇聚青岛
2025/12/13崔民勇🔧

北晚社会电动自行车强制性国标再修订,新增这些标准
2025/12/13卓瑗凡➟

人民网评:为中国式现代化提供强大动力和制度保障
2025/12/13褚堂妍➤

“熊孩子”闯祸家长买单是一堂普法课
2025/12/12袁倩鸣🌗

强拆大学生创业果园,重点项目也得依法办事 | 新京报快评| 新京报快评
2025/12/12姬茂澜👒

《科技创新热点辨析》出版
2025/12/12闻敬莺l

俄联邦安全局:抓获1名涉嫌计划在俄实施恐怖活动的外国公民
2025/12/11雷哲海n

景区禁止游客吃泡面
2025/12/11祁忠保♜
