国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
40魏翰海u
铸牢共同体中华一家亲|四个关键字,看民族团结在雪域高原开花结果📶🏉
2026/03/05 推荐
187****3441 回复 184****279:钟华论:开辟中非关系更加壮丽的前景📚来自启东
187****8914 回复 184****7317:【图集】上海一周增新冠感染者136例 徐汇部分街道连夜检测❳来自烟台
157****69:按最下面的历史版本🎛✘来自江门
4331翁克建332
检察日报谈明星阴阳合同:税务机关要拔出萝卜带出泥🎁♨
2026/03/04 推荐
永久VIP:联合国专家谈黎通信设备爆炸事件⛬来自沭阳
158****3975:海尔智家:尚未提出确定的潜在私有化方案☉来自济宁
158****5079 回复 666⛢:书评丨从“他者”反观自我🍈来自宣城
862屈顺韵jl
“免费赠险”并不“保险”⛈🎭
2026/03/03 不推荐
阙羽宜uw:学业经世 惟精惟一🏃
186****2040 回复 159****8616:跨越山海,广西跨境电商激活双循环市场经营便利地新动能🏯