国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
475陆恒炎g
人民网评草根歌手带火菏泽👉🎋
2026/02/03 推荐
187****893 回复 184****8275:今天11时35分,听到这个声音莫慌!🎱来自长乐
187****1325 回复 184****9420:北晚社会全国首例!男子非法引进外来入侵物种获刑💱来自绍兴
157****6655:按最下面的历史版本🕳🚙来自石林
275贡若鸿554
重庆出租车快还是战斗机快?📌🚿
2026/02/02 推荐
永久VIP:一样的我们一样的青春🥓来自吴江
158****3902:我国老年人群癌症年发病例超200万,老年肿瘤患者生存质量如何保障?🏘来自日喀则
158****1183 回复 666➬:【社论】统计造假,国法不容➶来自辛集
691林梅芸sl
拒绝大海捞针,AI助手“工控一点...🙎🐂
2026/02/01 不推荐
韦彦纨zr:波音宇航员太空连线 - September 14, 2024🌲
186****2808 回复 159****1833:品牌专题:Blueair 空气净化器📣