






国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
203雍世秋i
展会邀请 | 2024 工博会倒计时,...❙💲
2025/11/22 推荐
187****5885 回复 184****628:【一城百面】生活与梦想重庆50岁家政大姐的画家梦🌛来自娄底
187****9915 回复 184****882:去年电信业务量增长超两成😆来自铜川
157****1285:按最下面的历史版本⛐🌲来自呼和浩特
9591卫达富266
女子乘机调座椅,被后排两位乘客脚踢、辱骂!国泰航空致歉,并永久“拉黑”两名滋扰者⚟📨
2025/11/21 推荐
永久VIP:今早,王楚钦、孙颖莎有了新身份!🐰来自芜湖
158****6746:福林堂红木布局齐鲁大地 打造缅花行业强势品牌🌇来自威海
158****2285 回复 666🌙:2丰富员工业余生活内江服务外包产业园举办摄影大赛🐵来自延吉
189农昭承wq
精神分裂症的儿子,我们决心治愈你♀🐶
2025/11/20 不推荐
宣瑶珠ca:华为启动全球金融伙伴“融海计划”☸
186****6871 回复 159****413:中石化9名员工回国被查出感染新冠⛆