国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
268梁勇刚n
樊振东 0-2 落后选择更换球衣,随后找回状态完成大逆转,更换球衣从战术和心理层面有多大影响?🐔😼
2025/11/08 推荐
187****5198 回复 184****1254:台青观贵州:探索天眼奥秘,感受西南巨变Ⓜ来自呼和浩特
187****1373 回复 184****8038:圭亚那医生将赴华深造🕗来自溧阳
157****1882:按最下面的历史版本💥🎈来自慈溪
4306姜辉弘567
“施工图”来了!九部门联合发文推进智慧口岸建设📵💽
2025/11/07 推荐
永久VIP:巴菲特,继续抛售!已覆盖投资成本…🎙来自吉林
158****9778:董明珠:最大困难是买房搞了很多房贷☀来自旅顺
158****2375 回复 666🍛:超美有望第一,嫦娥七号7国合作,建月球栖息地:还有个重要问题🐧来自富阳
463秦初雅qq
中国劳动学会杨志明:用数智化管理汽车技能人才👩🎰
2025/11/06 不推荐
索爱玉wc:王者荣耀联动李白故里⚾
186****2333 回复 159****5505:穆斯卡特被打脸?媒体人:斯卢茨基是去自己包厢,不需要邀请🤳