国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
264梁宗昭i
深入学习贯彻党的十九届五中全会精神 为实现更加充分更高质量就业提供有力法治保障🌿🗼
2026/01/16 推荐
187****9861 回复 184****8889:新疆哪些鲜果快递量达千吨级 你可知道?❙来自商丘
187****4723 回复 184****776:以军对黎巴嫩南部进行大规模打击🤞来自温岭
157****1281:按最下面的历史版本⛄🍏来自长沙
6755宇文珊宏91
中国提高金融租赁公司主要出资人最低持股比例要求🕖☐
2026/01/15 推荐
永久VIP:铸牢共同体 中华一家亲丨“各民族同胞团结一心!”——西藏阿里地区学校教育见闻🍰来自伊春
158****9767:破解“野鸡证书”骗局,根在扫除挂靠土壤🚧来自贵阳
158****1039 回复 666✏:北京适时取消普宅和非普宅标准 降低购房成本推动改善性购房👸来自景洪
457姬曼楠up
良心网站,全部免费下载,无限次数!💈🏏
2026/01/14 不推荐
国菁勇ti:美国非法移民被集体宣判画面😁
186****3265 回复 159****580:今日各大品牌金店黄金价格(2024年9月21日)⛧