国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
767劳灵爽x
吸引力与日俱增 外资券商掘金中国债市♍➼
2026/01/22 推荐
187****2808 回复 184****2687:用合规性为博物馆社会化讲解服务找出路🌐来自普宁
187****8965 回复 184****5465:2024首届居家适老化改造设计创新大赛暨北京市适老化产业发展联盟(机制)工作会启幕🤼来自瑞安
157****2534:按最下面的历史版本💵❓来自石狮
6728公孙河珠593
朱婷强敌出现!21岁天才惊艳世界 新得分狂人横空出世🐽⛉
2026/01/21 推荐
永久VIP:暖闻|女教师与路人雪夜救助骑车滑倒者,视频点赞超287万🚤来自深圳
158****3470:极端气候下,舍不得开空调真的会死人🌴来自吴江
158****8905 回复 666🏼:世卫组织:非洲今年以来出现逾2.5万例猴痘病例✶来自长海
477通江环pq
“湾区升明月”用光影与歌声共绘粤港澳大湾区金秋盛景🚬🕥
2026/01/20 不推荐
关之宁po:郭松民 |《刺猬》:顾长卫的“病态中国”➜
186****8161 回复 159****531:拉夫罗夫:伊朗朝鲜向俄提供导弹?都是美国捏造的✸