国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
乐冠体育app怎么样543.90MB
查看
米乐app下载官网地址843.62MB
查看
英亚体育手机app官网16.4MB
查看
易倍体育平台120.50MB
查看
网友评论更多
517赫连庆栋h
网络视听协会发布行业倡议:坚决向“唯流量论”说“不”➍👊
2026/01/02 推荐
187****6292 回复 184****5068:胡新民:李达是否在大跃进问题上向毛主席发过火?⛜来自淄博
187****7698 回复 184****6218:让农民群众可感可及、得到实惠✽来自宁波
157****5360:按最下面的历史版本🕢🍌来自湖州
8239阮姣毓112
首都机场地区“滴滴小巴”上线🤬🚅
2026/01/01 推荐
永久VIP:男子欠1700万 法院悬赏340万寻线索➞来自吉林
158****2440:社会足球场地如何做好全面开放?这些工作需落实➪来自恩施
158****7653 回复 666💊:建队121年,欧冠首胜!这就是足球!🥒来自涪陵
905幸江学qa
日本百岁老人超9.5万人 连续54年创新高☍🐹
2025/12/31 不推荐
虞融绿jd:【技术盛宴,引领未来】 智能信...☰
186****229 回复 159****4521:阿迪达斯全球首席执行官古尔登:对中国市...🏼