国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
668广融有j
喝假酒中毒怎么办?⛢🚏
2026/02/14 推荐
187****911 回复 184****6813:#波音737MAX☙来自石家庄
187****1675 回复 184****3150:16岁女孩凌晨打车被司机强制猥亵🐮来自石狮
157****8127:按最下面的历史版本❶🧤来自银川
2044晏雅玉605
L-天冬氨酸有望用于治疗肝纤维化🎸🏎
2026/02/13 推荐
永久VIP:甘肃武威一驾驶员突发疾病导致车辆失控 造成3死7伤☈来自牙克石
158****841:日媒分析:“强势美元”是否迎来拐点?🦆来自凯里
158****5256 回复 666🐞:77国集团举行成立60周年庆祝活动☺来自靖江
240欧阳腾群fr
白宇 坐等孙颖莎王楚钦来讲课🚒🏫
2026/02/12 不推荐
公冶纯雅bc:《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《在党的二十届三中全会第二次全体会议上的讲话》😶
186****1940 回复 159****6389:澎湃“新”动能让琴澳美好未来触手可及➳