国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
338许宏家x
王冬妮:陆小曼徐志摩结婚,梁启超发表的新婚证词变训词❮🕯
2025/12/28 推荐
187****4714 回复 184****8587:上海雨量破历史纪录🌰来自东营
187****6704 回复 184****5717:2024澳中博览会在澳大利亚墨尔本盛大举行💀来自抚州
157****3964:按最下面的历史版本🧞🔂来自古包头
1705吕贤纪900
如何读懂面包配料表?这份面包挑选指南请收好🚙☐
2025/12/27 推荐
永久VIP:全过程人民民主·在现场|内蒙古乌兰察布市察哈尔社区:众人来协商 难事不难办🍑来自丽水
158****9783:落“沪”能否拯救大唐?❴来自张家界
158****1271 回复 666🖕:已有上万个应用和元服务上架原生鸿蒙 华为:每年投入60亿元支持鸿蒙创新🧑来自奉化
583湛楠凡eu
浙菜:我们不止杭帮菜,还有“鲜”和远方🚎🧡
2025/12/26 不推荐
骆磊致be:特朗普誓言赢得纽约州 - September 20, 2024🎌
186****2004 回复 159****2863:又一个“王”走下神坛!他曾和巴菲特齐名🔀